Subber/Translator envy (>M<)
Jan. 23rd, 2017 12:48 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
I've only been in the HSJ fandom for a couple of months but I already know that in the international category of said fandom, there is a shortage in translation a.k.a subbers/translators :<
I say this because, as a dedicated member of a kpop fandom for 6 years now, namely SHINee World, I can make the comparison that there, everything and i mean everything is subbed/translated for the consumption of shawols around the world. Therefore, those of us that do not understand korean, still know of SHINee's schedules/interviews/show guestings and many others just hours after their releases. We're still very active in the fandom as if we're in S.Korea too! :D
Of course, i am not looking down on the jpop fandom. No way! A lot of other jpop groups get as much translations as SHINee too.
This observation of mine is limited to the international HSJ fandom which is the only one i'm in right now.
Maybe it has something to do with super strict copyright laws in japan?
Maybe it has something to do with the fandom being a tad bit too exclusive?
Maybe there really is just a lack of willing souls to do it?
I DONT KNOW.
I really don't know.
... and no one is at fault.
Not the company, not the boys, not the fandom.
NO ONE.
That is why I really, sincerely look up to the senpai who work so hard to sub and/or translate materials related to our boys simply to help spread more HSJ to their fellow tobikkos who do not understand japanese. Hontouni sonkeishiteimasu!
To offer your time and effort for something that contributes to the international promotion of your idols, it's too amazing. beyond words. Truly!
Thank you! Thank you very much!
When I see subbers or communities desperate for helpers, I cant help but feel sad that theyre so under-staffed :(
I get anxious that if they don't get enough help, they may decide to stop subbing because they don't have the motivation anymore or they just can't handle it anymore. We all have our personal lives to consider as well so I can't really blame them if they do either.. *sigh* too sad T^T
Personally, due to my earlier mentioned shortage of international-consummable HSJ material, I would LOVE to offer help to the HSJ fandom. If it would help spread awareness of HSJ to the world, I'd be honored to!
But what do i do? My japanese is limited to otaku and jpop fangirl level. I have ZERO experience translating, much less subbing OTL
My fangirl experience is only limited to photo edits, GIFs, and fanfics ;A; ... so i know i wont be of any help to the subber/translator senpais.
My PC just recently broke down too so I cant download software to practice with. x(
Plus! I don't have the confidence to just chat up the veteran senpais and offer my meager help ;A;
I'm so useless, its frustrating! (>A<)
I say this because, as a dedicated member of a kpop fandom for 6 years now, namely SHINee World, I can make the comparison that there, everything and i mean everything is subbed/translated for the consumption of shawols around the world. Therefore, those of us that do not understand korean, still know of SHINee's schedules/interviews/show guestings and many others just hours after their releases. We're still very active in the fandom as if we're in S.Korea too! :D
Of course, i am not looking down on the jpop fandom. No way! A lot of other jpop groups get as much translations as SHINee too.
This observation of mine is limited to the international HSJ fandom which is the only one i'm in right now.
Maybe it has something to do with super strict copyright laws in japan?
Maybe it has something to do with the fandom being a tad bit too exclusive?
Maybe there really is just a lack of willing souls to do it?
I DONT KNOW.
I really don't know.
... and no one is at fault.
Not the company, not the boys, not the fandom.
NO ONE.
That is why I really, sincerely look up to the senpai who work so hard to sub and/or translate materials related to our boys simply to help spread more HSJ to their fellow tobikkos who do not understand japanese. Hontouni sonkeishiteimasu!
To offer your time and effort for something that contributes to the international promotion of your idols, it's too amazing. beyond words. Truly!
Thank you! Thank you very much!
When I see subbers or communities desperate for helpers, I cant help but feel sad that theyre so under-staffed :(
I get anxious that if they don't get enough help, they may decide to stop subbing because they don't have the motivation anymore or they just can't handle it anymore. We all have our personal lives to consider as well so I can't really blame them if they do either.. *sigh* too sad T^T
Personally, due to my earlier mentioned shortage of international-consummable HSJ material, I would LOVE to offer help to the HSJ fandom. If it would help spread awareness of HSJ to the world, I'd be honored to!
But what do i do? My japanese is limited to otaku and jpop fangirl level. I have ZERO experience translating, much less subbing OTL
My fangirl experience is only limited to photo edits, GIFs, and fanfics ;A; ... so i know i wont be of any help to the subber/translator senpais.
My PC just recently broke down too so I cant download software to practice with. x(
Plus! I don't have the confidence to just chat up the veteran senpais and offer my meager help ;A;
I'm so useless, its frustrating! (>A<)
no subject
Date: 2017-01-23 05:57 am (UTC)other than the translating part, i believe the other steps are things you can learn within 2 minutes. It may be as you say, that we are lacking of willing souls.
And another factor is that japan industry itself does not care to branch out to the outside world.
Just the fact that the oricon chart does not take in international sales already shows that.
So, unlike the kpop side, the number of international fans are already very little.
Assuming 1% of international fans are subbers, there will be a great difference in the number of subbers.
no subject
Date: 2017-01-23 07:00 am (UTC)oh really?! the oricon doesnt count international sales?! :0 that suuuuuucks!!
its so sad that the international fans aren't taken into much consideration huhuhu OTL
what other parts of a subbing team are there? those that dont need translating skills? if i may ask
no subject
Date: 2017-01-23 07:15 am (UTC)timing, where they time the subtitles? to me this is the tough part. because you need the exact milli second ahaha.
typesetting, like for the member colours and all (for me this is easy. i don't need another person to help me since it's easy but subbing group appreciates it too)
encoding and uploading. Not everyone has good computer and internet connection. so this is actually helpful to subbing groups or any subber who has slow internet connection ><
of course, for PV and stuff some people do karaoke timing and all as well....
no subject
Date: 2017-01-23 07:19 am (UTC)so there is something that can be done! :D
typesetting and encoding and uploading sound like something i can do :D yay!
thank you so much for the info~^^
benkyou ni narimashita <3
no subject
Date: 2017-01-23 07:24 am (UTC)yeah, i think you can try offering such help to the subbing groups ><.
no subject
Date: 2017-01-23 07:30 am (UTC)oh really? just how big can the files be? for a laptop to crash like that haha
also, would you happen to know any links to tutorials or anything like it with regards to subbing? :)
no subject
Date: 2017-01-23 07:42 am (UTC)normal 20 mins file should only be around 300. but zeus3 was 3 hours long so... xP
i don't have any link but if you need help i can tell u the software i use and list out the steps for u :)
no subject
Date: 2017-01-23 07:52 am (UTC)you'd do that? :D omg that would be great help! zehi~!! :D
no subject
Date: 2017-01-23 08:19 am (UTC)which part would you like to learn. the 2 softwares i use are aegisub and avidemux
no subject
Date: 2017-01-23 08:28 am (UTC)hmmm ... which of the two software is easier? (lol noob watashi xD)
i guess i want to start with the basics .. uhm ... nnnnot sure what point that is haha ... isn't it timing?
no subject
Date: 2017-01-23 09:22 am (UTC)everything is done is aegisub.
encoding is done on avidemux.
no subject
Date: 2017-01-23 09:47 am (UTC)hmmm ... then i guess avidemux first?